jueves, 21 de febrero de 2008

Qué pasa con los Haiku en otro Idioma.

Cada región tiene sus costumbres. La esencia del haiku, tiene un sabor especial para cada país, aunque el sentido común debe primar.
La modalidad japonesa le imprime pautas rectoras que le dieron origen a este tipo de poesía tan valiosa, que sintetiza en un instante una vivencia digna de destacar y vale la pena respetarlas. Sin embargo, no tenemos por qué sustraernos a mostrar algo de nuestros sentimientos y características al crearlos. Cuando cambiamos de idioma, lógicamente pintamos las estrofas con nuestros colores típicos. En español resulta fácil mantener la métrica silábica 5/7/5, así como también el "kigo", o sea la palabra que identifica la época del año en que se desarrolla ese momento vivencial. En idioma inglés en cambio resulta a veces mucho mejor hacerlo más corto, por las características de ese idioma. Si uno dice lo justo y queda bien, sería absurdo agregar vocablos solamente para llegar a las 17 sílabas. También creemos más que justificado para la excelencia del haiku, que denote esa emoción o momento de iluminación (satori) de los auténticos. De todos modos, no tenemos que ser más realistas que el rey y merecemos alguna licencia que muestre nuestra singularidad. Y para eso ya se le ha dado lugar a los llamados haiku libres, que a veces son meros poemas cortos pero no llegan a la altura del verdadero haiku. Yo siento un placer enorme al expresar los sentimientos que me produce cada situación especifica, un momento especial para crearlo y compartirlo.